domingo, 25 de março de 2012

Os Nomes e Títulos Reais / Names and the Royal Titles


Nomes de Ramessés II - Luxor

Assim que um novo faraó assumia o trono duas importantes cerimônias eram realizadas.
Na primeira o faraó recebe de dois sacerdotes, representando os deuses Hórus e Seth, as coroas do Egito. Na segunda são proclamados os nomes reais, aqueles que designavam a natureza divina do rei e que a partir do dia da coroação seriam usados nas estátuas, estelas, monumentos e inscrições oficiais, como forma de revelar ao mundo o poder do faraó. A escolha destes nomes forma uma combinação única, própria de cada soberano, modernamente denominada de protocolo real.
Para os períodos dinásticos iniciais não existe uma forma padronizada para os títulos e nomes. Nas três primeiras dinastias os reis são conhecidos pelo nome de Hórus no serekh e a partir de Hórus Den na I Dinastia surge o nome precedido pelo título nsw-bity (Rei do Alto e Baixo Egito)
A partir do reinado de Senusret II, XII Dinastia, cada faraó passou a ter cinco nomes, cada um era precedido por um título:

When a new pharaoh took the throne two important ceremonies were held.
In the first, the Pharaoh receives from two priests, representing the gods Horus and Seth, the crowns of Egypt. Then the royal names are proclaimed, the ones which designated the king's divine nature and from the day of the coronation, would be used in statues, stelae, monuments and official inscriptions as a way of revealing to the world the power of the Pharaoh. The choice of these names forms a unique combination, which belongs to each sovereign, modernly called royal protocol.
For the early dynastic periods there is no standardized form to the titles and names. In the first three dynasties, the kings are known by the name of Horus in serekh and from the Horus Den, in the I Dynasty, come the name preceded by the title nsw-bity (King of the Upper and Lower Egypt).
From the reign of Senusret II, XII Dynasty, each pharaoh had five names; each one preceded by a title:

1º: Nome de Hórus 
Escrito no interior de um retângulo terminado na sua parte inferior por uma decoração arquitetônica. Representa a fachada do palácio real, chamado serekh. Este edifício real de origem Pré-dinástica é muitas vezes representado com o deus Hórus como um falcão em seu topo. Descreve não o rei como um Hórus, mas Hórus como um rei, isto é, o deus momentaneamente humano em seu trono terreno.
1st: Name of Horus 
It is written within a rectangle terminated at its bottom by an architectural decoration, representing the facade of the royal palace, called serekh. This royal building of pre-dynastic origin is often depicted with the god Horus as a falcon on its top. It does not describes the king as a Horus, but Horus as a king, that is, the god momentarily human at his earthly throne.

2º: Nome das Duas Senhoras 
As deusas protetoras dos dois reinos, Nekhbet a “Senhora do Alto Egito” representada por um abutre e Uadjet a “Senhora do Baixo Egito” representada por uma cobra. O faraó, colocado sob a proteção das deusas tutelares do Egito, é confirmado como o unificador dos dois reinos.
2nd: Name of the Two Ladies
The protective goddesses of the two kingdoms, Nekhbet "Lady of Upper Egypt" represented by a vulture and Uadjet "Lady of Lower Egypt" represented by a snake. Pharaoh, placed under the protection of the tutelary goddesses of Egypt, is confirmed as the unifier of the two kingdoms.

3º: Nome de “Hórus de Ouro” 
Designa o soberano como vitorioso sobre seus inimigos, identificando-o com Hórus, que derrotou o seu inimigo Seth da cidade de Ombos (Nb.t a moderna Naqada). Este título é formado pela figura de Hórus como um falcão sobre o hieróglifo nb "ouro".
3rd: Name of “Horus of Gold” 
It designates the sovereign as victorious over his enemies, identifying him with Horus, who defeated his enemy Seth at the city of Ombos (Nb.t the modern Naqada). This title is formed by the figure of Horus as a hawk on the hieroglyph nb "gold."

4º: Nome de Rei do Alto e do Baixo Egito 
Literalmente "Ele do Junco e da Abelha", uma referência aos símbolos do Alto e do Baixo Egito, o junco e a abelha, introduzido no reinado de Den na I Dinastia. Este título precede sempre o primeiro cartucho que contém o nome de trono ou nome de coroação.
4th: Name King of the Upper and Lower Egypt 
Literally "He who belongs to the sedge and the bee", is a reference to the symbols of Upper and Lower Egypt, the sedge and the bee, introduced in the reign of Den, I Dynasty. This title always precedes the first cartouche that contains the throne name or the coronation name.

5º: Nome de "Filho do Sol"
Criado na IV Dinastia no reinado de Djedefre (Redjedef). Lembra que o faraó é “O Filho de Rê”, o deus-sol, sendo o nome que lhe foi dado ao nascer e usado antes de tornar-se faraó. É o nome que nós usamos hoje em dia para designar os diferentes faraós. Este título precede sempre o segundo cartucho que contém o nome de nascimento.
5th: Name “Son of the Sun”
It was created in the Dynasty IV, reign of Djedefre (Redjedef). It remembers that the Pharaoh is "The Son of Re", the sun god, the name being given him at birth and used before becoming pharaoh. This is the name we use today to designate the various pharaohs. This title always precedes the second cartouche that contains the birth name.

Touro Possante 
A partir do Novo Império, este título passa a ser escrito antes do nome de Hórus indicando o poder militar do faraó. Ele é seguido por uma frase laureativa. Alguns faraós reelaboraram várias vezes o seu título de “Touro Possante”, o faraó Séthi I possui 28 frases diferentes. Muitas vezes este título é precedido pelo título de “Hórus Vivo” uma referência ao faraó como a manifestação terrena do deus Hórus.
Powerful Bull 
From the New Kingdom on, this title is written before the name of Horus indicating the military power of the pharaoh. He is followed by a laureate sentence. Some pharaohs elaborate several times his title of "Powerful bull," the Pharaoh Sethi I have 28 different titles. Often the title is preceded by the title "Living Horus" a reference to the pharaoh as an earthly manifestation of the god Horus.


CARTUCHO
Os dois nomes mais importantes e fáceis de reconhecer, o de Rei do Alto e do Baixo Egito e o de nascimento, são envolvidos por um cordão chamado “cartucho” ou "cártula", cuja origem é o sinal shen "envolver, circundar". Simboliza o poder real, sobretudo o que é envolvido pelo sol em seu curso diário pelo céu. Aparece entre as II e III Dinastias e a partir da III Dinastia substitui o serekh como forma principal para caracterizar o nome real. Só é usado de forma sistemática a partir de Snefru e somente no nome de trono. A partir de Neferirkare (Kakaki) o cartucho passa a ser usado também no nome de nascimento. Os nomes reais dentro dos cartuchos foram o ponto de partida para a decifração dos hieróglifos.

CARTOUCHE
The two most important names and easy to recognize, the King of Upper and Lower Egypt and birth one, are surrounded by a chain called "cartridge" or "cartouche," whose origin is the sign shen "involving” “circling". It symbolizes royal power, especially what is involved by sun in its daily course across the sky. It appeared between Dynasties II and III and from the III Dynasty on, it replaced serekh as its primary way to characterize the royal name. From Snefru, this is only used in a systematic way and only in the throne name. From Neferirkare (Kakaki), the cartouche was also used in birth name. The royal names inside the cartouches were the starting point for deciphering the hieroglyphs.


POST-NOMEN
Outros elementos foram incluídos nos cartuchos, como parte dos nomes reais, a partir do Novo Império:

POST-NOMEN
Other elements were included in the cartouches, as part of the royal names, from the New Kingdom on:

"Governante de Tebas" heqa-waset. Epíteto surgido com Amenhotep III que acompanha o seu nome de nascimento dentro do cartucho. Waset era o antigo nome egípcio de Tebas.
"Ruler of Thebesheqa-waset. Epithet originated with Amenhotep III that accompanies his birth name inside the cartouche. Waset was the ancient Egyptian name of Thebes. 

"Governante de Heliópolis" heqa-iunu. Epíteto surgido com Amenhotep II e usado por outros faraós do Novo Império principalmente por Ramessés III. Acompanha os seus nomes de nascimento dentro do cartucho. Iunu, em grego Heliópolis, foi antigo centro de culto do deus sol.
"Ruler of Heliopolisheqa-Iunu. Epithet originated with Amenhotep II and used by other pharaohs of the New Kingdom primarily by Rameses III. It accompanies their birth names inside the cartouche. Iunu, Heliopolis in Greek, was a former center of worship of the sun god. 

"Governante de Heliópolis do Alto" heqa-iunu-shema. Epíteto de Tutankhamon que acompanha o seu nome de nascimento dentro do cartucho. "Iunu do Alto" ou "Iunu do Sul" era outro nome para Tebas.
"Ruler of the Upper Heliopolisheqa-Iunu-shema. This is Tutankhamun’s epithet which came with his birth name inside the cartouche. "Iunu from the Upper" or "South Iunu" was another name for Thebes

Muitos dos nomes de nascimento são acompanhados pela designação "amado de" mery junto ao nome da divindade de devoção do soberano. Deve ser notada a utilização da transposição honorífica, pela qual o nome da divindade é grafado primeiro, no interior do cartucho, mas é lida por último:
Many of the birth names are accompanied by the term "beloved by" mery together with the sovereign’s worship deity name. It should be noted the honorific transposition use, whereby the name of divinity is written firstly, inside the cartouche, but is read by the latter: 

"Amado de Amon" mery-Amen. Epíteto de Ramessés II, entre outros, principalmente das XXI, XXII e XXIII Dinastias.
"Beloved of Amonmery-Amen. Epithet of Rameses II, among others, mainly in the XXI, XXII and XXIII Dynasties. 

"Amado de Ptah" mery-en-Ptah. Epíteto de Séthi I e II, entre outros, principalmente os Ptolomeus.
"Beloved of Ptah" mery-en-Ptah. Sethi epithet of I and II, among others, especially the Ptolemies.


OUTROS TÍTULOS
Outras expressões utilizadas para designar o rei egípcio:

OTHER TITLES
Other terms used to describe the Egyptian king:

"Sua Majestade" hemef
"His Majesty" hemef 

"A Grande Casa Dupla" âa-perwy
"The Great Double Houseâa-perwy 

"A Grande Casa" per-âa
"Great House" per-aâ 

Esta última era usada para designar o palácio real. Foi utilizada a partir da XVIII Dinastia para designar o rei e na XXII Dinastia passou a fazer parte da titulatura real. É deste título que vem, pela bíblia, o título faraó.
This latter was used to designate the royal palace. It was used from the Eighteenth Dynasty to designate the king and in Dynasty XXII it became part of the royal title. It is from this title which comes, by the Bible, the title pharaoh. 

Alguns adjetivos eram utilizados como títulos reais.
Some adjectives were used as royal titles. 

O Deus Perfeitonetjer-nefer. É representado pelos hieróglifos que significam “deus” (um tecido amarrado em uma haste) e “perfeito, bom, belo” (uma imagem estilizada do pulmão e da traqueia) que acompanham o seu nome de trono.
"The Perfect God" netjer-nefer. It is represented by the hieroglyphs that means "god" (a cloth tied to a pole) and "perfect, good, beautiful" (a stylized image of the lungs and trachea) accompanying his throne name. 

Senhor das Duas Terrasneb tawy, título real representado pelos hieróglifos que significam “senhor” (o cesto) e “Duas Terras” (o Alto e o Baixo Egito - as duas linhas paralelas) algumas vezes com grãos de areia ou dois bancos de areia. Acompanha o nome de trono substituindo ou seguindo o título "Rei do Alto e do Baixo Egito", segue também o título de "Deus Perfeito".
"Lord of the Two Landstawy neb, royal title represented by the hieroglyphs meaning "lord" (the basket) and "Two Lands" (Upper and Lower Egypt - the two parallel lines) sometimes with grains of sand or two sandbars. It accompanies the throne name replacing or following the title "King of Upper and Lower Egypt," and also follows the title "Perfect God." 

"Senhor do Ritual" ou "Senhor das Ações" título surgido durante o Médio Império que designa o soberano como o único responsável pelos rituais e obras em favor dos deuses. Segue o título de "Rei do Alto e do Baixo Egito".
"Lord of the Ritual" or "Lord of Actions" is a title arosed during the Middle Kingdom that designates the sovereign as the only responsible for rituals and works in favor of the gods. It follows the title "King of Upper and Lower Egypt." 

"Senhor das Aparições" ou "Senhor das Coroas". Escrito usando o sinal que representa uma colina por onde surgem os raios do sol nascente. Associando o faraó ao deus-sol quando este "Aparece em Glória" (hai). Precede o "Nome de Filho do Sol".
"Lord of the Apparitions" or "Lord of the Crowns". It is written using the signal representing a hill where emerge the rays from the rising sun. It associates the pharaoh to the god-sun when it "appears in Glory" (hai) and precedes the name "Son of the Sun." 


"do seu corpo" segue o título "Filho do Sol". Uma referência à essência divina do soberano, filho divino.
"from your body" follows the title "Son of the Sun", a reference to the divine essence of the sovereign, divine son. 

"(Aquele) que faz o que é benéfico para o seu pai". Designa o faraó como benfeitor, em obras e ações, a seu pai divino, isto é, a sua divindade escolhida em seguida vem o nome do deus.
"(He) who does what is beneficial to your father". It designates the pharaoh as a benefactor, in deeds and actions, to his divine father, that is, his chosen deity then followed by the name of the God. 


OUTRAS INSCRIÇÕES LIGADAS AOS NOMES REAIS
Após os cartuchos com os nomes reais, os faraós são muitas vezes descritos como "dando" ou "doando" certas qualidades ou capacidades. A palavra ( "dar" (di) é escrita usando um sinal que representa um pão triangular, podendo ser seguida por diferentes inscrições:

OTHER RELATED APPLICATIONS TO REAL NAMES
After the cartouches with the royal names, the pharaohs are often described as "giving" or "donating" certain qualities or abilities. The word "give" (di) is written using a signal representing a triangular bread, possibly followed by different applications:

"Vida, Prosperidade e Saúde".
"Life, Prosperity and Health".

"Vida, Estabilidade e Poder". O cetro-was pode também ser traduzido como "dominação".
"Life, Stability and Power". The was-scepter can also be translated as "domination". 

"Proteção". Aparece também junto às divindades.
"Protection". It also appears next to the deities. 

"Saúde".
"Health". 



 "Alegria". Literalmente "aumentar o coração".
"Joy". Literally "to increase the heart." 


"Como Rê". É um epíteto que associa o faraó ao deus sol.
"Like Rê". It is an epithet that associates the pharaoh to the sun god. 

"Amado". O epíteto "amado" (de) um determinado deus aparece escrito no interior do cartucho com o nome de nascimento de alguns reis, mas aparece também após o cartucho.
"Beloved". The epithet "beloved" (from) a particular god appears written on the cartouche with the birth name of some kings, but also appears after the cartouche. 

"Atrás Dele". Todas as qualidades listadas antes desta inscrição são entendidas como se estivessem junto ao faraó. Pode também acompanhar as qualidades atribuídas às divindades.
"Behind Him". All the qualities listed before this inscription are understood as if they were next to Pharaoh. It can also follow the qualities attributed to the deities. 

"Eternidade". Refere-se a uma eterna regeneração cíclica, como a do sol.
"Eternity". Refers to an eternal cyclic regeneration, such as the sun. 

"Para Sempre" ou "Eternamente". Refere-se a uma eternidade linear associada a Osíris. Muitas vezes aparece como a inscrição que fecha o texto.
"Forever" or "Eternally". Refers to a linear eternity associated with Osiris. Often appears as the inscription that closes the text. 

Para futuras leituras: / For further readings: 
BECKERATH, Jürgen von. Handbuch der ägyptischen Königsnamen. Mainz am Rhein: Philipp von Zabern, 1999

Nenhum comentário: